Bienvenue sur le premier chapitre de lecture du livre : Os desastres de Sofia.
Auteur : Condensa de Ségur
Editeur : Porto Editora
Livre disponible dans : Wook.pt
Voutrouverez les traductions du texte juste en bas. Lisez en même temps que moi sur la vidéo de l’article.
Vous pouvez lire en portugais en vous connectant au lien Youtube suivant:
Chapitre 2
A boneta de cera (Récupération des yeux de la poupée)
A mãe
– O que estás a fazer à janela, Sofia? – perguntou-lhe a mãe.
La mère
Que fais-tu à la fenêtre, Sofia ? – a demandé sa mère.
Sofia
– Vim aquecer a minha boneca, mamã. Ela está com muito frio.
Sofia
Je suis ici pour réchauffer ma poupée, maman. Elle a très froid.
A mãe
– Tem cuidado, ainda vais fazer com que ela derreta.
La mère
Fais attention, tu vas la faire fondre.
Sofia
– Oh, não! Não há perigo nenhum, mamã. Ela é rija como madeira.
Sofia
Oh, non. Il n’y a pas de danger, maman. Elle est aussi dure que le bois.
A mãe
– Mas vai amolecer com o calor. Vai acontecer-lhe alguma desgraça, já te estou a avisar.
La mère
– Mais ça va ramollir avec la chaleur. Il va y avoir un malheur pour elle, je te préviens.
Sofia não quis acreditar na mãe e colocou a sua boneca ali estendida ao sol, que estava abrasador.
Sofia ne voulait pas croire sa mère et a mis sa poupée allongée là au soleil, qui était brûlant.
Nesse mesmo instante, ouviu o barulho de um carro: eram as suas amigas, que estavam a chegar!
Correu ao encontro delas, enquanto Paulo já as esperava no alpendre.
À ce moment précis, elle entendit le bruit d’une voiture : c’étaient ses amies, qui arrivaient!
Elle courut à leur rencontre, tandis que Paul les attendait sur le porche.
Entraram para a sala numa correria, todas a falar ao mesmo tempo. Apesar do entusiasmo para ver a boneca, as meninas começaram por dar os bons-dias à senhora de Réan, a mãe de Sofia.
Elles sont entrées dans la pièce à la hâte, parlant toutes en même temps. Malgré l’enthousiasme de voir la poupée, les filles ont commencé par donner les bons jours à la dame de Réan, la mère de Sofia.
Em seguida, foram ao encontro da amiga, que segurava a sua boneca e a contemplava com um olhar de desânimo.
Puis elles sont allées à la rencontre de son amie, qui tenait sa poupée et l’a contemplée avec un regard de consternation.
Madalena (a olhar para a boneca)
– A boneca é cega, não tem olhos!
Madeleine (regardant la poupée)
– La poupée est aveugle, n’a pas d’yeux !
Camila
– Que pena! É tão bonita!
Camila
Quel dommage! Elle est si jolie.
Madalena
– Mas como é que ficou cega? Certamente devia ter olhos…
Madeleine
Mais comment elle est devenue aveugle ? Certainement elle avait des yeux.
Sofia não dizia uma única palavra. Apenas olhava para a boneca e chorava.
Sofia n’a pas dit un mot. Elle juste regardé la poupée et et pleuré.
Senhora de Réan
– Eu logo te avisei, Sofia, que alguma desgraça ia acontecer à tua boneca se teimasses em deixá-la ao sol. Felizmente, o rosto e os braços não tiveram tempo de derreter. Vá, pronto, não chores mais. Eu sou uma médica muito habilidosa, talvez consiga arranjar-lhe os olhos.
Dame de Réan
– Je t’ai vite prévenue, Sofia, qu’un malheur arriverait à ta poupée si tu la laissais au soleil. Heureusement, son visage et ses bras n’ont pas eu le temps de fondre. Allez, ne pleure plus. Je suis un médecin très compétent, peut-être que je peux réparer ses yeux.
Sofia (a chorar)
– É impossível, mamă. Eles já não estão cá!
Sofia (qui pleuré)
C’est impossible, Mamam. Ils ne sont pas là maintenant!
A senhora de Réan pegou na boneca com um sorriso e abanou-a um pouco. Podia ouvir-se algo a chocalhar dentro da cabeça.
La dame de Réan prit la poupée avec un sourire et la secoua un peu. Vous pouviez entendre quelque chose vibrer dans sa tête.
Este barulho que estás a ouvir são os olhos — disse a senhora de Réan. – A cera derreteu à volta deles e então caíram. Eu vou tentar recuperá-los. Meninos, dispam a boneca enquanto eu vou preparar os meus instrumentos.
« Ce bruit que tu entents, ce sont les yeux « , a déclaré Madame de Réan. – La cire a fondu autour d’eux et puis ils sont tombés. Je vais essayer de les récupérer. Les garçons, déshabillé la poupée pendant que je vais préparer mes instruments.
De imediato, Paulo e as três meninas precipitaram-se sobre a boneca para a despir. Sofia já não chorava.
Immédiatement, Paul et les trois filles se sont précipités vers la poupée pour la déshabiller. Sofia ne pleurait plus.
Apenas esperava impacientemente pelo que estava prestes a acontecer.
Elle attendait avec impatience ce qui allait se passer.
A mãe regressou, pegou na sua tesoura e separou a cabeça do corpo da boneca. Os olhos, que estavam dentro da cabeça, caíram-lhe nos joelhos.
La mère est revenue, a pris ses ciseaux et a séparé la tête du corps de la poupée. Ses yeux, qui étaient à l’intérieur de sa tête, tombèrent sur ses genoux.
Pegou neles com uma pinça, colocou-os no seu devido lugar e, para impedir que caíssem novamente, verteu sobre eles cera derretida, que havia trazido numa pequena panela.
Elle les prit avec une pince à épiler, les mit à leur place et, pour éviter qu’ils ne tombent à nouveau, elle glissa sur eux de la cire fondue, qu’elle avait apportée dans un petit pot.
Esperou alguns momentos para que a cera arrefecesse e logo depois voltou a coser o corpo à cabeça.
Elle a attendu quelques instants que la cire refroidisse et peu de temps après, elle recosu le corps à la tête.