Apprendre le Portugais Pas à Pas

Pour savoir écrire et parler le portugais du Portugal

Chapitre 1 – Sofia reçoit une poupée

Le texte est pour débutants avec mots simples. Lecture sur Youtube. En dessous vous avez la traduction.

Bienvenue sur le premier chapitre de lecture du livre : Os desastres de Sofia.

Auteur : Condensa de Ségur

Editeur : Porto Editora

Livre disponible dans : Wook.pt

 

L’article ci-dessous représente 

Vous pouvez lire en portugais en vous connectant au lien Youtube suivant: 

Chapitre 1
A boneta de cera (la poupée de cire)

– Ama, ama! — exclamou Sofia, certo dia, correndo pelo seu quarto adentro. – Venha depressa abrir uma caixa que o papá me mandou de Paris. Acho que é uma boneca de cera, ele prometeu que me dava uma!

(« Nounou, nounou! » exclama un jour Sofia, courant vers sa chambre. « Viens rapidement ouvrir une boîte que papa m’a envoyée de Paris. Je pense que c’est une poupée de cire, il m’a promis qu’il m’en donnerait une! »)

 

A ama

– Onde está a caixa?

(La nounou
Où est la boîte?)

 

Sofia

– Está na entrada. Venha depressa, ama, imploro-lhe!

(Sofia
Elle est dans le hall. Venez vite, nounou, je vous en supplie!)

 

A ama pousou a sua costura e seguiu Sofia até ao hall de entrada.

(La nounou a posé sa couture et a suivi Sofia jusqu’au hall d’entrée.)

 

Pousada numa cadeira estava uma caixa de madeira branca.

(Sûr une chaise était une boîte en bois blanc.)

 

Assim que a ama a abriu, Sofia deparou-se com os cabelos loiros e encaracolados de uma linda boneca de cera.

(Dès que la nounou l’a ouvert, Sofia est tombée sur les cheveux blonds et bouclés d’une belle poupée en cire.)

 

Soltou um grito de alegria e quis pegar na boneca, que estava ainda coberta com papel de embrulho.

(Il laissa échapper un cri de joie et voulut prendre la poupée, qui était encore recouverte de papier d’emballage.)

 

A ama

– Tenha cuidado! Não a tire já, vai partir tudo. A boneca está segura por cordéis.

(La nounou)

Faites attention! Ne l’enlevez pas maintenant, tout va se briser. La poupée est sécurisée par des cordons.)

 

Sofia

– Parta-os, arranque-os! Depressa, ama, quero pegar na minha boneca.

(Sofia
Cassez-les, arrachez-les! Dépêchez-vous, nounou, je veux prendre ma poupée.)

 

Ao invés de puxar e arrancar, a ama pegou na tesoura, cortou os cordéis, retirou os papéis e Sofia conseguiu então pegar na boneca mais bonita que alguma vez tinha visto.

(Au lieu de tirer et d’arracher, la nounou a pris les ciseaux, coupé les ficelles, enlevé les papiers et Sofia a ensuite réussi à prendre la plus belle poupée qu’elle ait jamais vue.)

 

As suas faces eram rosadas, com pequenas covinhas.

(Leurs visages étaient roses, avec de petites fossettes.)

 

Tinha os olhos azuis e brilhantes e o seu pescoço, peito e braços de cera eram rechonchudos e encantadores.

(Ses yeux étaient bleus et brillants et son cou, sa poitrine et ses bras de cire étaient potelés et charmants.)

 

As suas roupas eram muito simples: um vestido fino de algodão, afestoado e com um cinto azul, umas meias também de algodão e umas botinhas pretas em verniz.

(Ses vêtements étaient très simples : une fine robe en coton, festonnée et avec une ceinture bleue, des chaussettes aussi en coton et des petites bottes noires en vernis.)

 

Sofia beijou-a mais de vinte vezes e, segurando-a nos seus braços, desatou a saltitar e a dançar.

(Sofia l’embrassa plus de vingt fois et, la tenant dans ses bras, commença à sauter et à danser.)

 

Paulo, o primo de cinco anos de Sofia que estava de visita, foi ao encontro dos gritos de alegria que ela dava.

(Paul, le cousin de Sofia, âgé de cinq ans, qui était en visite, est allé à la rencontre des cris de joie qu’elle a donnés.)

 

– Paulo, olha que linda é a boneca que o papá me mandou! – exclamou Sofia

(- Paul, regarde comme la poupée que papa m’a envoyée est belle! – s’exclama Sofia)

 

Paulo

– Dá-ma cá, para a ver melhor.

(Paulo
Donne-la moi pour mieux la regarder.)

 

Sofia

– Não, vais parti-la.

(Sofia
Non, tu vas la casser.)

 

Paulo

– Prometo-te que tomo bem conta dela. Eu devolvo-ta já.

(Paulo
Je promets que je vais bien prendre soin d’elle. Je vais te la rendre tout de suite.)

 

Sofia entregou a boneca ao primo, aconselhando-o novamente a ter cuidado para não a deixar cair.

(Sofia a remis la poupée à son cousin, lui conseillant à nouveau de faire attention à ne pas la laisser tomber.)

 

Paulo virou-a, observou-a de todos os lados e entregou-a a Sofia, abanando a cabeça.

(Paul la retourna, la regarda de tous les côtés et la livra à Sofia, secouant la tête.)

 

Sofia

– Porque abanas a cabeça?

(Sofia
Pourquoi secoues-tu la tête?)

 

Paulo

– Porque essa boneca não é muito resistente. Tenho receio de que a vás partir.

(Paulo
– Parce que cette poupée n’est pas très résistante. J’ai peur que tu la brises.)

 

Sofia

– Oh, não te preocupes! Vou cuidar mesmo tão, tão bem dela que nunca a irei partir.

(Sofia
Oh, ne t’inquiétes pas! Je vais vraiment  prendre soin d’elle, je ne vais jamais la briser.)

 

Vou pedir à mamã que convide a Camila e a Madalena para virem almoçar connosco.

(Je vais demander à maman d’inviter Camila et Madeleine à venir déjeuner avec nous.)

 

Assim posso mostrar-lhes a minha linda boneca.

(Je peux donc les montrer ma belle poupée.)

 

Paulo

– Olha que elas ainda ta partem…

(Paulo
– Regarde, elles vont te la casser…)

 

Sofia

– Não, elas são demasiado boazinhas para me darem o desgosto de partir a minha pobre boneca.

(- Non, elles sont trop gentilles pour me donner le chagrin de briser ma pauvre poupée.)

 

No dia seguinte, Sofia penteou e vestiu a sua boneca, pois as suas amigas deviam estar a chegar.

(Le lendemain, Sofia a peigné et habillé sa poupée, alors que ses amies étaient censées arriver.)

 

Enquanto a vestia, achou-a pálida.

(Pendant qu’elle l’habillée, elle la trouva pâle.)

 

– Talvez esteja com frio-disse para si-tem os pés gelados.

(Peut-être qu’elle a froid – se dit-elle – elle a les pieds froids.)

 

Vou pô-la um bocadinho ao sol, para que as minhas amigas vejam como cuido bem dela e a mantenho bem quentinha.

(Je vais la mettre un peu au soleil, pour que mes amies puissent voir à quel point je prends soin d’elle et la garde au chaud.)

 

E Sofia colocou então a boneca ao sol, cujos raios entravam pela janela da sala.

(Et Sofia a ensuite mis la poupée au soleil, dont les rayons sont entrés par la fenêtre du salon.)

Merci de votre attention!

N'oubliez pas de vous abonner à la chaîne youtube pour recevoir la notification des prochains épisodes et écouter la lecture en portugais du chapitre.

Ecoutez autant de fois que nécessaire sur la chaîne youtube pour apprendre la prononciation et la grammaire.

N'hésitez pas à me laisser un commentaire si vous avez aimez cet épidode.

Partager cet article

Découvrez plus d'articles